Skip to content

Brit-speak

September 10, 2013

image

I had coffee with a fellow NGO peer earlier today and, as usual, our chat about work was diverted several times, and we traded amusing anecdotes about life in general.

Van has lived here for 7 years, having been brought up in the USA.  Her Vietnamese is not too bad, but her passion for investing a career and a life in Saigon, where her parents and grandparents lived, like many returning here, is really notable.

This doesn’t mean that some of the quirkiness of living in Vietnam washes over Van: in fact at times it leaves her agog.  Like the occasion when her newly appointed PR assistant (on hearing Van admit to being on a diet, and down the gym each morning) asked her bluntly in front of the team why it was then that Van was wearing “an outfit today which highlights your flabby tummy?”

The ‘openness’ and line of enquiry here is something I’ve written about before.  Come to think of it, I’ve not been called “older’ or “fatter” at all lately by the cook who works in our office, which is progress on her part.  Although on my part I still can’t quite pronounce her name right (even after 2.5 years) the daily end result being that the literal translation of my pronounced version of her name means “stupid” in Vietnamese.  “Morning stupid” I holler over to her, as she deftly and loyally chops off the head of our lunchtime chicken.  No wonder she calls me old and fat.

Anyway, Van came out with a great one-liner about the counter opposite to such openness, in reference to the British, and her past travels around the UK:  “my friend used to live in London”, she explained, “and when I was first arriving there, she told me that you ‘need to be careful with the British, because although they may come across as extremely kind and polite, that doesn’t mean they necessarily want you in their house!'”

I liked the analogy.  Particularly, when played back into the Vietnamese context, and a culture where being invited into someone’s home, or round someone’s kitchen table, is simply par for the course – however, be prepared to be asked your age, salary and the price of your apartment before you have even sat down and picked up your chop-sticks.

As usual, the world’s media is covering an eclectic mix of topics this week, and so it struck me rather tritely (not perhaps for the first time) that communications, and in particular the choice of words we use, are forever at the heart of some of the issues, debates and trigger points about which we read.  The John Kerry “gaffe that averted a war” http://www.theguardian.com/commentisfree/2013/sep/10/syria-gaffe-war-john-kerry headline today is perhaps an extension of this.  And sticking with US politicians, I still chuckle at Romney’s “binders full of women” comment in the head-to-head debates with Obama in the elections a few years back (google images has some great plays on this particular faux pas.)

Cameron made a mini spectacle of himself at the G20 Summit last week, when responding to the notion posed by a Russian delegate that Britain is “just a small island” http://www.bbc.co.uk/news/uk-politics-23984730 and perhaps much of what he describes, in terms of one nation’s impressive contribution to the world, is linked to the characteristics and nuances about which the Brits so often get leg-pulled: whether it be about the British class system, our diminished ’empire”, our ironic wit, our supreme ability to put ourselves down, or indeed, the stiff upper lip and polite “excuse me, sorry” parlance to which we seem obsessed.

With this in mind, let me not miss an opportunity to post an amusing set of British-isms I also re-found today, designed to underscore (albeit in a rather late-in-the-evening-I’ve-started-so-I’ll-finish-despite-the-tenuous-link kind of way) the subtleties – or not – of Brit-speak.

Have a great evening when you get to yours, and enjoy* these in the meantime…

image

*by which I mean “I don’t really care if you do or you don’t”!

Advertisements

From → Communications

7 Comments
  1. changclaudia permalink

    Love the re-see of these britism, TB. I will keep them in mind when dealing with you people! Some global management research a few years back revealed some strong communication correlations amongst island nations such as the UK, Japan, etc -re technical words vs contextual meaning. Americans of course, always *ask* ‘how are you’ but its at best, of course, a minimal acknowledgement of your presence through this greeting/question. But not a question at all. xCC

  2. This was a delightful chart

  3. wardnumbersix permalink

    How I miss the hilarious misunderestimated years of Bush! Never a lack of verbal gaffes to blog about. Romney’s binders full of women was fairly classic, too, though. As was Palin’s…every thing that came out of her mouth.

  4. Fabulous chart. And what is the translation for when an English person says, “Sorry” after you collide on the stairs to the Tube? Maybe “Tosser!”

    • “tosser” would be if your collision was with a polite commuter (from what I can recall from living in London a few years back now) – although I don’t miss The Tube, I do miss the colder seasons and festivities from home (Saigon doesn’t do cold)…

      really enjoyed a quick look over your blog – keep up the good work!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: